アロンソ・デ・モリーナ
アロンソ・デ・モリーナ(Fray Alonso de Molina: 1513年または1514年 - 1579年または1585年)は、フランシスコ会の司祭であり、文法学者でスペイン語の辞書作成者である。
ニュー・スペインに移住したスペイン人の息子で、1513年にスペインのエストレマドゥーラで生まれた。彼はナワトル語の最も完全な語彙を構築し、それは新しい現代ナワトル語の語彙や辞書の基礎となった。
モリーナは司祭としての責務を果たす一方で、ナワトル語の研究と執筆にも力を注いだ。彼はナワトル語で数多くの説教をしました。モリーナはその著作で知られており、言語学の分野における先駆者の一人としての地位を確立している。
1555年から1571年にかけて書かれた『Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana』という辞書は、彼の主な功績とされています。その後、1571年には、スペイン語-ナワトル語の辞書を入れます。これは新大陸で印刷された最初の辞書であり、先住民の言語に対する初めての体系的なアプローチであった。それは宣教師にも大いに役立ちましたが、植民地時代の政治の中でも有効な武器となりました。モリーナは、エルナン・コルテスによる征服の直後にメキシコに到着しました。この辞書は、F. Karttunenの現代辞書の基礎となっています。
生涯
彼は1513年にカセレス県のシエラ・デ・グレドスに近い場所で生まれ(レジュメによるとエクストレマドゥーラで生まれたと記載されている)、正確な生年月日は不明である。また、ビサーニャ伯爵のように、トレド県のエスカロナで生まれたと言う人もいれば、ガブリエル・マリア・ベルガラはグアダラハラ県の出身だと言い、フランシスコ・フェルナンデス・デル・カスティージョはハエン県のバエサの出身だと言っている。
1522年、両親ともう一人の兄弟に連れられて幼くしてニュー・スペインに到着した彼は、ナワトル語をすぐに覚え、少なくともよく理解していた。アロンシト・モリーナとその弟は、メキシコ人の子供たちと同じようにキリスト教の教育を受け、メキシコシティでは先住民の子供たちと共存していたことから、アロンシト・モリーナの最初の数年間を表現したジェロニモ・デ・メンディエタの言葉は間違いではなかったと考えられる。
1528年にメキシコシティのサンフランシスコ修道院に入った彼は、フランシスコ会の修道院でナワトル語を教え、スペイン人修道者の通訳を務めた。彼は、メキシコの先住民に聖書を伝え、伝道する仕事を始めた。若くしてエルナン・コルテス総督の命を受け、学者として、またナワトル語の教師として献身的な活動を開始した。
アロンソ・デ・モリーナは、フランシスコ会の修道士たちと一緒に働き、学び、生活し、24歳のときにフアン・デ・スマラガ神父と第2回謁見の議長の前で新スペインで最初のカトリック司祭に叙任された。
モリーナは非常に若かったので、世俗的な生活から離れなければならず、ほとんどの時間をサンフランシスコの修道院の中で過ごしました。彼は、強力な先住民族の帝国の終わりと新しい帝国の始まりを理解するという難しい課題を生きなければなりませんでした。賢明なアステカ人の中には、自分たちの文化の保存や、自分たちの先祖の生活を研究する使命にある人々がいることに反対していました。また、スペイン人の中には、先住民の言語を教えることや、新スペイン人の子供がメキシコの先住民の文化に触れることに反対する人もいました。モリーナがその例です。
アロンソ・デ・モリーナは、アントニオ・デ・ネブリハの文法をベースに、フランシスコ・ヒメネスやアロンソ・ランヘルなど、ナワトル語の簡単な文法書を持っていた他のフランシスコ会の人々の文法を参考にしました。
1555年にはカスティーリャ語とメキシコ語のパートが登場し、1571年にはカスティーリャ語とメキシコ語、メキシコ語とカスティーリャ語の最初の語彙が発表され、そこでは正誤表なしで文章の正確さが検証されています。この辞書は、何度も印刷され、フリオ・プラッツマン、ミゲル・レオン・ポルティージャ、ドクター・ガリベイなどの権威ある研究者によって研究されてきた最も完成度の高い作品です。1579年、アロンソ・デ・モリーナ師はメキシコ・シティで亡くなり、彼が叙階されたのと同じフランシスコ会の修道院に埋葬された。
モリーナとトマト
1529年、フランシスコ会の宣教師であるベルナルディーノ・デ・サアグンがメキシコに到着し、食べ物を含むアステカ文化の記録を開始します。
それによるとアステカの領主は、トマトと唐辛子、すりつぶしたカボチャの種などを組み合わせたソースを、主にシーフード、七面鳥、鹿肉の調味料として使っていました。
この料理は、1571年にアロンソ・デ・モリーナによって「サルサ」と名付けられました。
著書
- Doctrina christiana breve traduzida en lengua mexicana (1547年)
- Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana (1555年)
- Confessionario mayor, en lengua mexicana y castellana (1565年)
- Arte de la lengua mexicana y castellana (1571年)
- Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571年)
- Confessionario breve, en lengua mexicana (1577年)