「ウリッセ・アルドロヴァンディ」の版間の差分
5行目: | 5行目: | ||
特にラテン語で書かれた古い科学文献では、通常アルドロヴァンドゥスと呼ばれているが、イタリア語での名前も同様にアルドロアンディとされている。<br> | 特にラテン語で書かれた古い科学文献では、通常アルドロヴァンドゥスと呼ばれているが、イタリア語での名前も同様にアルドロアンディとされている。<br> | ||
イタリアの植物学者[[コンタンツォ・フェリチ]]は友人である。 | イタリアの植物学者[[コンタンツォ・フェリチ]]は友人である。 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == ウリッセとトマト == | ||
+ | コンタンツォ・フェリチからの手紙の返信。 | ||
+ | |||
+ | <blockquote>“ 私はここに含まれているある種を受け取っており、それをあなたに送っています。Baldo Cortivioがペサロから送ってくれたのですが、彼は非常に名誉ある文人であり、このような単純なことにも非常に興味を持っている紳士です。茄子に似た枝葉を持つ植物で、果実は黄金のリンゴに似ています。 黄色ではなく赤いリンゴで、スライス状に分けられています。 検討してから意見を聞かせてください。”</blockquote> | ||
+ | |||
+ | <p style="border: solid 1px #C0C0C0; padding: 16px;"> | ||
+ | “ Mi è venuto certo seme per le mani, quale è qui incluso, che ve ne faccio parte acciò che nascendo sappiate dire che cosa sia. Me l'ha mandato da Pesaro M. Baldo Cortivio,gentilhuomo molto honorato e litterato e molto curioso di queste cose de' semplici. Gli è pianta che è con li rami e foglie simile al melanciano (melanzana) con il frutto simile al pomo d'oro, dico quello rosso e non il giallo, distinto in fette. il considererete, me ne direte poi la vostra opinione.”</p> | ||
2021年8月14日 (土) 13:45時点における版
ウリッセ・アルドロヴァンディ(Ulisse Aldrovandi:1522年9月11日 - 1605年5月4日)は、イタリアの医学者, 哲学者, 博物学者で、ヨーロッパで最初の植物園のひとつであるボローニャの植物園の原動力となった人物。
カール・フォン・リンネやビュフォン伯爵は、彼を博物学の父と呼んだ。
特にラテン語で書かれた古い科学文献では、通常アルドロヴァンドゥスと呼ばれているが、イタリア語での名前も同様にアルドロアンディとされている。
イタリアの植物学者コンタンツォ・フェリチは友人である。
ウリッセとトマト
コンタンツォ・フェリチからの手紙の返信。
“ 私はここに含まれているある種を受け取っており、それをあなたに送っています。Baldo Cortivioがペサロから送ってくれたのですが、彼は非常に名誉ある文人であり、このような単純なことにも非常に興味を持っている紳士です。茄子に似た枝葉を持つ植物で、果実は黄金のリンゴに似ています。 黄色ではなく赤いリンゴで、スライス状に分けられています。 検討してから意見を聞かせてください。”
“ Mi è venuto certo seme per le mani, quale è qui incluso, che ve ne faccio parte acciò che nascendo sappiate dire che cosa sia. Me l'ha mandato da Pesaro M. Baldo Cortivio,gentilhuomo molto honorato e litterato e molto curioso di queste cose de' semplici. Gli è pianta che è con li rami e foglie simile al melanciano (melanzana) con il frutto simile al pomo d'oro, dico quello rosso e non il giallo, distinto in fette. il considererete, me ne direte poi la vostra opinione.”