「アンドレス・ラグーナ」の版間の差分

提供: Tomatopedia
ナビゲーションに移動 検索に移動
16行目: 16行目:
  
 
== 活動 ==
 
== 活動 ==
[[ファイル:Andrés Laguna de Segovia.png|200px|right|thumb|アンドレス・ラグーナ]]
+
[[ファイル:Andrés Laguna de Segovia.png|200px|right|thumb|Pedacio Dioscorides anazarbeoはギリシャ語からスペイン語に翻訳され、ラグーナによって薬用物質と致命的な毒について明確で実質的な注釈が加えられた無数の珍しい植物の図書は1555年に印刷され、手書きの装飾が施されてフェリペIIに贈答された。(スペイン国立図書館)]]
 
[[ファイル:Portrait of Andrés Laguna in 1791 by the intaglio engraver Vicente Mariani, based on a painting by the neoclassical painter José Maea.png|200px|right|thumb|凹版彫刻家ビセンテ・マリアーニが新古典主義の画家ホセ・メアの絵をもとにして描いた「Portraits of Illustrious Spaniards:スペインの名士たちの肖像」1791年]]
 
[[ファイル:Portrait of Andrés Laguna in 1791 by the intaglio engraver Vicente Mariani, based on a painting by the neoclassical painter José Maea.png|200px|right|thumb|凹版彫刻家ビセンテ・マリアーニが新古典主義の画家ホセ・メアの絵をもとにして描いた「Portraits of Illustrious Spaniards:スペインの名士たちの肖像」1791年]]
 
ラグナは、ルネッサンス期の典型的なホモ・ユニバーサリスとして、文学、歴史、哲学、政治(Europe heautentimorumene、悲惨に自らを苦しめ、自らの不幸を嘆く)、医学などのテーマを扱った。彼の最も有名な作品は、DioscoridesのMateria medicaをスペイン語に翻訳したもので、興味深い解説や原文を2倍にしたような追加がなされています。彼の最初の資料は、ジャン・ド・ラ・リュエルがラテン語に翻訳し、アントニオ・デ・ネブリハの監督の下、1518年にアルカラ・デ・エナレスで印刷された版であるが、1530年から1536年にかけてパリに滞在した際に出会ったリュエル自身のクラスもあった。この作品はAnnotationes in Dioscoridem Anazarbeumというタイトルで出版された(Lyon, 1554)。その中で彼は、自分のラテン語翻訳をいくつかのギリシャ語写本と照合した際に気付いた、リュエルの誤りを指摘しています。彼はローマでこれらの注釈を完成させ(1553年)、その1年後にヴェネツィアを訪れた際に、ヨーロッパにおける[[ペダニウス・ディオスコリデス]]の主な普及者であり、ラテン語への翻訳とイタリア語への翻訳(1544年)を行った[[ピエトロ・アンドレア・マッティオリ]]の版の木版画を同じ場所で作成し、17回にわたって再版された。ラグーナは、ディオスコリデスの処方をすべて実際に確認し、ヨーロッパや地中海沿岸の多くの地域で採取した薬草を使って実験をしてきた植物学者・薬理学者としての自分の観察・意見・経験を加えた。彼の翻訳は明瞭かつ正確であり、解説書は当時の医学的植物学はもちろん、その他の科学技術活動の一次資料となっています。1555年にアントワープで復刻され、18世紀末までに22回復刻されました。ディオスコリデスの処方箋はより実践的な内容であったため、ヨーロッパのルネッサンス期において、ガレンやテオフラストスの他の版よりもはるかに大きな影響力を持っていました。
 
ラグナは、ルネッサンス期の典型的なホモ・ユニバーサリスとして、文学、歴史、哲学、政治(Europe heautentimorumene、悲惨に自らを苦しめ、自らの不幸を嘆く)、医学などのテーマを扱った。彼の最も有名な作品は、DioscoridesのMateria medicaをスペイン語に翻訳したもので、興味深い解説や原文を2倍にしたような追加がなされています。彼の最初の資料は、ジャン・ド・ラ・リュエルがラテン語に翻訳し、アントニオ・デ・ネブリハの監督の下、1518年にアルカラ・デ・エナレスで印刷された版であるが、1530年から1536年にかけてパリに滞在した際に出会ったリュエル自身のクラスもあった。この作品はAnnotationes in Dioscoridem Anazarbeumというタイトルで出版された(Lyon, 1554)。その中で彼は、自分のラテン語翻訳をいくつかのギリシャ語写本と照合した際に気付いた、リュエルの誤りを指摘しています。彼はローマでこれらの注釈を完成させ(1553年)、その1年後にヴェネツィアを訪れた際に、ヨーロッパにおける[[ペダニウス・ディオスコリデス]]の主な普及者であり、ラテン語への翻訳とイタリア語への翻訳(1544年)を行った[[ピエトロ・アンドレア・マッティオリ]]の版の木版画を同じ場所で作成し、17回にわたって再版された。ラグーナは、ディオスコリデスの処方をすべて実際に確認し、ヨーロッパや地中海沿岸の多くの地域で採取した薬草を使って実験をしてきた植物学者・薬理学者としての自分の観察・意見・経験を加えた。彼の翻訳は明瞭かつ正確であり、解説書は当時の医学的植物学はもちろん、その他の科学技術活動の一次資料となっています。1555年にアントワープで復刻され、18世紀末までに22回復刻されました。ディオスコリデスの処方箋はより実践的な内容であったため、ヨーロッパのルネッサンス期において、ガレンやテオフラストスの他の版よりもはるかに大きな影響力を持っていました。

2021年7月15日 (木) 21:27時点における版

ファイル:Andrés Laguna de Segovia.png
アンドレス・ラグーナ

アンドレス・ラグーナ(Andrés Fernández Velázquez Laguna:1487年 - 1557年)は、スペイン(ローマ法王パウルス3世とユリウス3世)の侍医, 人道医, 薬理学者, 植物学者。
人文主義者で、特に薬理学と医学植物学に力を注いだ医師で「ラグナ博士」と呼ばれている。

略歴

ラグーナの名を冠したラグナリアア

ディエゴ・デ・コルメナレスやその他の歴史家によると、ユダヤ教に改宗した医師ディエゴ・フェルナンデス・ラグナとカタリナ・ベラスケスの息子であった。サラマンカで2年間の芸術を学び、1530年にパリに移り、芸術を卒業して医学を学んだという。また、ディオスコリデスを原語で読めるようにするために、権威あるヘレニストやラテン人に古典語を学んだ。

彼はエラスムスの影響を受けていた。1536年にスペインに戻り、アルカラ大学やトレド大学で教鞭をとり、皇帝チャールズ5世からは専属医師に任命された。その後、イギリスに渡った彼は、オランダに数年滞在し、行く先々で植物誌を作り、ディオスコリデスの処方を検証していました。

1540年から1545年にかけてはメッスに住み、メッスに医師として雇われていた。1545年から1554年にかけてはイタリアに滞在し、ボローニャ大学で医師となり、パウロ3世やユリウス3世の名誉を受け、後者の教皇の医師となった。ヴェネツィアでは、スペイン大使のディエゴ・ウルタド・デ・メンドーサ(Diego Hurtado de Mendoza)の家に滞在しました。その後、3年間のオランダ滞在を経て、1557年末にスペインに帰国した。彼は、チャールズ1世とフィリップ2世の医師を務めました。彼は後者を説得して、アランフェスの植物園を作ることに成功した。

1559年12月28日にグアダラハラで死去し、セゴビアのサン・ミゲル教会内のサンタ・バルバラ礼拝堂に埋葬されている。

彼の名を冠したラグナリア(通称:ピカピカまたはピラミッドツリー)という木がある。

活動

ファイル:Andrés Laguna de Segovia.png
Pedacio Dioscorides anazarbeoはギリシャ語からスペイン語に翻訳され、ラグーナによって薬用物質と致命的な毒について明確で実質的な注釈が加えられた無数の珍しい植物の図書は1555年に印刷され、手書きの装飾が施されてフェリペIIに贈答された。(スペイン国立図書館)
凹版彫刻家ビセンテ・マリアーニが新古典主義の画家ホセ・メアの絵をもとにして描いた「Portraits of Illustrious Spaniards:スペインの名士たちの肖像」1791年

ラグナは、ルネッサンス期の典型的なホモ・ユニバーサリスとして、文学、歴史、哲学、政治(Europe heautentimorumene、悲惨に自らを苦しめ、自らの不幸を嘆く)、医学などのテーマを扱った。彼の最も有名な作品は、DioscoridesのMateria medicaをスペイン語に翻訳したもので、興味深い解説や原文を2倍にしたような追加がなされています。彼の最初の資料は、ジャン・ド・ラ・リュエルがラテン語に翻訳し、アントニオ・デ・ネブリハの監督の下、1518年にアルカラ・デ・エナレスで印刷された版であるが、1530年から1536年にかけてパリに滞在した際に出会ったリュエル自身のクラスもあった。この作品はAnnotationes in Dioscoridem Anazarbeumというタイトルで出版された(Lyon, 1554)。その中で彼は、自分のラテン語翻訳をいくつかのギリシャ語写本と照合した際に気付いた、リュエルの誤りを指摘しています。彼はローマでこれらの注釈を完成させ(1553年)、その1年後にヴェネツィアを訪れた際に、ヨーロッパにおけるペダニウス・ディオスコリデスの主な普及者であり、ラテン語への翻訳とイタリア語への翻訳(1544年)を行ったピエトロ・アンドレア・マッティオリの版の木版画を同じ場所で作成し、17回にわたって再版された。ラグーナは、ディオスコリデスの処方をすべて実際に確認し、ヨーロッパや地中海沿岸の多くの地域で採取した薬草を使って実験をしてきた植物学者・薬理学者としての自分の観察・意見・経験を加えた。彼の翻訳は明瞭かつ正確であり、解説書は当時の医学的植物学はもちろん、その他の科学技術活動の一次資料となっています。1555年にアントワープで復刻され、18世紀末までに22回復刻されました。ディオスコリデスの処方箋はより実践的な内容であったため、ヨーロッパのルネッサンス期において、ガレンやテオフラストスの他の版よりもはるかに大きな影響力を持っていました。

ラグーナは、4つのユーモアの理論は有効であると考えていたが、錬金術については懐疑的で、経験的に確認されていない主張を否定していた。とはいえ、抗酸菌薬のガイアックなど、アメリカ製品の情報は、時には生の情報ではなく、非常にわかりにくい形で掲載されていた。その意味では、フェルナンデス・デ・オビエド(Gonzalo Fernández de Oviedo)の作品のように、彼は直接の情報源ではありません。

魔術の実験

メス(フランスで最も偉大な中世の建築遺産を持つ都市)では、ラグナ博士が1545年頃、ラグナ博士の主治医であるロレーヌ公爵に重病を負わせたとして投獄された老夫婦を魔術で告発したことが根拠のないものであることを証明する実験を行った。魔女とされる2人が住んでいた場所で発見された緑色の強い香りのする軟膏を、不眠症に悩む患者に塗っていました。その後、女性は深い眠りにつき、その間におかしな夢を見たので、ラグナ博士は魔女や魔術師が言っていることは幻覚の産物だと確信した。しかし、彼の「実験」は審査員を納得させることができず、魔女とされた女性は火刑に処され、その夫も直後に不可解な死を遂げてしまいました。やがて公爵が亡くなり、ラグナはメスを離れた。

作品

彫刻家フロレンティーノ・トラペロによるセゴビアのアンドレスラグーナの像。

例えば、キケロのカティリーネに対する4つの最も優雅で最も深刻なオラシオン、Pedazio Dioscorides Anazarbeo, Antwerp, 1555(その解説は原書の2倍の長さがあり、彼の最も重要な科学的作品とされている)、サモサタのルシアンの対話、アリストテレスのDe Mundo and De las Virtudes、ガレンのHistoria Filosóficaなど、数多くの翻訳や解説を行った。

原著には、ペストの治療と保存に関する簡単な談話「Discurso breve sobre la cura y preservación de la peste」があり、その中で「医師ほど疫病をどこにでも持ち込むことができる道具はない」と述べ、この病気を専門とする医師団の結成を提案しています。アンドレス・ラグーナは、ロレーヌ公国でペスト患者に白カメレオンから作った輸液を使って治療していたが、黒カメレオンも勧めていた。また、空腹時に乳清を塗ること、塩と酢を入れた水を飲むことを推奨し、熱い風呂を禁止しました。また、宝石や貴石を使うだけでなく、切開も継続して行いました。「解剖学の方法」「ガレンの生涯について」「薬用度量衡の論考」。ガレンの教義のアルファベット、あるいはヒポクラテスに関する文章、Europa heautentimorumeneすなわち惨めに自らを苦しめ、自らの不幸を悔やむもの、1543年、ケルンの芸術学部での朗読会の数日後に、ヨハン・フォン・アーヘン(ケルン)の印刷所で出版されたスピーチです。著者はこの有名なオラショを忘れてしまい、二度と復刻することはありませんでしたが、この中で、モンテーニュ、デカルト、モンテスキュー、ヴォルテールなどの思想家に先駆けて、宗教的中立性、秩序や公的行為の世俗化、社会的・個人的道徳の同一の原則など、野蛮とは対照的なヨーロッパ文明の近代的な考えを打ち出しました。それは、ロッテルダムのエラスムスの『Querela pacis』のような平和主義的な言説である。この作品は、Juan de Voto a Dios、Mátalascallando、Pedro de Urdemalasの3人の登場人物の間で交わされる対話で、Suleiman the Magnificentの時代のトルコ人の習慣を語り、エラスム主義的に現代の習慣を批判しています。30点以上の作品を発表した。

I.E.S. Andrés Laguna

ラグナ博士の名を冠したセゴビアの中等学校「I.E.S. Andrés Laguna」は、1963年から正式に博士の名を冠しています。