「パブロ・ネルーダ」の版間の差分
(ページの作成:「The tomato offers its gift of fiery color and cool completeness.<br> パブロ・ネルーダ:Pablo Neruda」) |
|||
(同じ利用者による、間の6版が非表示) | |||
1行目: | 1行目: | ||
− | + | [[File:Pablo Neruda.png|thumb|right|190px|パブロ・ネルーダ]] | |
+ | '''パブロ・ネルーダ'''(Pablo Neruda:1904年7月12日 - 1973年9月23日)は、チリの詩人、外交官、政治家。<br> | ||
+ | 本名はリカルド・エリエセール・ネフタリ・レジェス・バソアルト(Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto)であるが、チェコの詩人ヤン・ネルダから筆名を取ったが、後にこれを本名とした。<br> | ||
+ | チリの国民的詩人として知られる。 | ||
− | + | == 🍅 トマトに関連する詩 == | |
+ | Ode To Tomatoes | ||
+ | |||
+ | The street filled with tomatoes, midday, summer, light is halved like a tomato, its juice runs through the streets. In December, unabated, the tomato invades the kitchen, it enters at lunchtime, takes its ease on countertops, among glasses, butter dishes, blue saltcellars. It sheds its own light, benign majesty. Unfortunately, we must murder it: the knife sinks into living flesh, red viscera a cool sun, profound, inexhaustible, populates the salads of Chile, happily, it is wed to the clear onion, and to celebrate the union we pour oil, essential child of the olive, onto its halved hemispheres, pepper adds its fragrance, salt, its magnetism; it is the wedding of the day, parsley hoists its flag, potatoes bubble vigorously, the aroma of the roast knocks at the door, it's time! come on! and, on the table, at the midpoint of summer, the tomato, star of earth, recurrent and fertile star, displays its convolutions, its canals, its remarkable amplitude and abundance, no pit, no husk, no leaves or thorns, the tomato offers its gift of fiery color and cool completeness. | ||
+ | |||
+ | Pablo Neruda | ||
+ | |||
+ | == 🍅 トマトに関連する名言 == | ||
+ | "The tomato offers its gift of fiery color and cool completeness." <br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Category:トマトに関連する名言|は]] |
2021年7月10日 (土) 18:07時点における最新版
パブロ・ネルーダ(Pablo Neruda:1904年7月12日 - 1973年9月23日)は、チリの詩人、外交官、政治家。
本名はリカルド・エリエセール・ネフタリ・レジェス・バソアルト(Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto)であるが、チェコの詩人ヤン・ネルダから筆名を取ったが、後にこれを本名とした。
チリの国民的詩人として知られる。
🍅 トマトに関連する詩
Ode To Tomatoes
The street filled with tomatoes, midday, summer, light is halved like a tomato, its juice runs through the streets. In December, unabated, the tomato invades the kitchen, it enters at lunchtime, takes its ease on countertops, among glasses, butter dishes, blue saltcellars. It sheds its own light, benign majesty. Unfortunately, we must murder it: the knife sinks into living flesh, red viscera a cool sun, profound, inexhaustible, populates the salads of Chile, happily, it is wed to the clear onion, and to celebrate the union we pour oil, essential child of the olive, onto its halved hemispheres, pepper adds its fragrance, salt, its magnetism; it is the wedding of the day, parsley hoists its flag, potatoes bubble vigorously, the aroma of the roast knocks at the door, it's time! come on! and, on the table, at the midpoint of summer, the tomato, star of earth, recurrent and fertile star, displays its convolutions, its canals, its remarkable amplitude and abundance, no pit, no husk, no leaves or thorns, the tomato offers its gift of fiery color and cool completeness.
Pablo Neruda
🍅 トマトに関連する名言
"The tomato offers its gift of fiery color and cool completeness."