「ベルナルディーノ・デ・サアグン」の版間の差分

提供: Tomatopedia
ナビゲーションに移動 検索に移動
17行目: 17行目:
 
[[ファイル:Evangeliario leng mexicana.pdf|190px|right|thumb|16世紀前半のナワトル語の福音書]]
 
[[ファイル:Evangeliario leng mexicana.pdf|190px|right|thumb|16世紀前半のナワトル語の福音書]]
 
その長い人生の中で、ナワトル語、スペイン語、ラテン語で多くの作品を執筆しました。彼が生きている間に印刷された唯一のものは、『Psalmodia cristiana y Sermonario de los Santos del año, en lengua mexicana』 ordenado en cantares o psalmos para que canten los indios en los areytos que hacenen in las Iglesias, Mexico, 1583年 です。このテキストは2部構成になっており、第1部には導入部を兼ねたキリスト教の教義が簡単に書かれています。第二部は最も広範囲に渡っており、1年の月ごとに並べられ、スタンザに分けられた賛美歌や詩歌が含まれています。この部分では、キリスト、聖母、そしていくつかの聖人の祝日が示されていますが、彼は後者のすべてを選んだわけではなく、選択的でした。彼は、彼らの形成に役立つ近隣の他の場所で宣教師をしていたことを考慮に入れたとも書かれていた。<br>
 
その長い人生の中で、ナワトル語、スペイン語、ラテン語で多くの作品を執筆しました。彼が生きている間に印刷された唯一のものは、『Psalmodia cristiana y Sermonario de los Santos del año, en lengua mexicana』 ordenado en cantares o psalmos para que canten los indios en los areytos que hacenen in las Iglesias, Mexico, 1583年 です。このテキストは2部構成になっており、第1部には導入部を兼ねたキリスト教の教義が簡単に書かれています。第二部は最も広範囲に渡っており、1年の月ごとに並べられ、スタンザに分けられた賛美歌や詩歌が含まれています。この部分では、キリスト、聖母、そしていくつかの聖人の祝日が示されていますが、彼は後者のすべてを選んだわけではなく、選択的でした。彼は、彼らの形成に役立つ近隣の他の場所で宣教師をしていたことを考慮に入れたとも書かれていた。<br>
Evangelario en lengua Mexicana, Sermonario de dominicas y de santos en lengua mexicana, Postillas sobre las Epistolas y Evangelios de los Domingos de todo el año, Tlatelolco の学生の協力を得て, Tratado de la Retórica y Teología de la gente mexicana, also Nahuatl; 教皇アドリアン6世と皇帝シャルル5世によって派遣された聖フランシスコの12人の修道士が新スペインのインディアンを改宗させた会話とキリスト教の教義、メキシコ語の技術とその学識ある語彙、ナワトル語によるシエナの聖ベルナルディーネの生涯、キリスト者のマニュアルにある結婚に関する論説、カレンダー、占いの技術、3ヶ国語の語彙。
+
Evangelario en lengua Mexicana, Sermonario de dominicas y de santos en lengua mexicana, Postillas sobre las Epistolas y Evangelios de los Domingos de todo el año, トラテロルコからの彼のの学生の協力を得て、『メキシコの人々、またナワトル語の修辞学と神学に関する論文:Tratado de la Retórica y Teología de la gente mexicana』 、教皇アドリアン6世と皇帝シャルル5世によって派遣された聖フランシスコの12人の修道士が新スペインのインディアンを改宗させた会話とキリスト教の教義、メキシコ語の技術とその学識ある語彙、ナワトル語によるシエナの聖ベルナルディーネの生涯、キリスト者のマニュアルにある結婚に関する論説、カレンダー、占いの技術、3ヶ国語の語彙。
  
 
しかし、30年の歳月をかけた彼の記念碑的な作品は、『Historia general de las cosas de la Nueva España』の3つのバージョンである。この作品は、称賛に値する献身的な姿勢で、学生たちから受け継いだ口承の伝統を受け継ぎながら、出版のためにインディアン評議会に送ったが、インディアン評議会は政治的な理由でこの作品を保管した。その3枚はマドリッドの王宮図書館に入り、そのうちの1枚が現在も保存されている。また、12冊の本からなる「フィレンツェ写本」と呼ばれるものもありますが、これはそのうちの1冊が紆余曲折を経て、フィレンツェのロレンツォ・メディチ図書館(Biblioteca Medicea Laurenciana)に所蔵されたためです。原著はナワトル語で書かれ、後に著者自身がスペイン語に翻訳したこの作品は、先住民の視点から見た民族学的、考古学的、歴史的知識の宝庫であり、1829年まで出版されませんでした。
 
しかし、30年の歳月をかけた彼の記念碑的な作品は、『Historia general de las cosas de la Nueva España』の3つのバージョンである。この作品は、称賛に値する献身的な姿勢で、学生たちから受け継いだ口承の伝統を受け継ぎながら、出版のためにインディアン評議会に送ったが、インディアン評議会は政治的な理由でこの作品を保管した。その3枚はマドリッドの王宮図書館に入り、そのうちの1枚が現在も保存されている。また、12冊の本からなる「フィレンツェ写本」と呼ばれるものもありますが、これはそのうちの1冊が紆余曲折を経て、フィレンツェのロレンツォ・メディチ図書館(Biblioteca Medicea Laurenciana)に所蔵されたためです。原著はナワトル語で書かれ、後に著者自身がスペイン語に翻訳したこの作品は、先住民の視点から見た民族学的、考古学的、歴史的知識の宝庫であり、1829年まで出版されませんでした。

2021年7月15日 (木) 02:08時点における版

ベルナルディーノ・デ・サアグン

ベルナルディーノ・デ・サアグン(スペイン: Bernardino de Sahagún:1499年頃~1590年2月5日)は、フランシスコ会の宣教師で、ナワトル語とスペイン語によるいくつかの著作を残しており、今日ではスペイン人が到着する前の古代メキシコの歴史を再現する上で最も貴重な資料とされている。彼の著作の中でも特に有名なのが、『Historia general de las cosas de la Neweva España』で、12冊の本で構成された真の民族誌的記念碑であり、他の言語ではこれに匹敵するものはほとんどない。サアグンは、ジェロニモ・デ・メンディエタによれば、ナワトル語に最も精通していた人物である。2015年、彼の作品はユネスコによって世界遺産に登録された。

経歴

彼の本来の名前は、ベルナルド・デ・リベラ、リベラまたはリベイラ。1520年頃にはサラマンカに移り、当時スペインのルネッサンスの影響力の中心であったサラマンカの大学で学んだ。そこで彼は、ラテン語、歴史、哲学、神学を学びました。1527年頃に出家したと思われる。その2年後の1529年には、シウダー・ロドリゴ神父に率いられた約20人の他の修道士とともに、征服されたばかりの新スペイン(メキシコ)に宣教に出発した。

新スペインでの最初の数年間はトラルマナルコ(Tlalmanalco)で過ごし(1530~1532年)、その後、ソチミルコの修道院の後見人(おそらく創設者)となった(1535年)。1536年、王室の命令により、メキシコの大司教フアン・デ・スマラガが、トラテロルコ(Tlatelolco)にサンタ・クルス・デ・ラ・コレヒオを設立しました。当初からフランシスコ会の修道士がラテン語を教えていました。カレッジの目的は、主にピピルティン(貴族)の息子で、彼らの土地への侵攻を生き延びたナフア族の若者に、学問と宗教を教えることでした。多少の中断はあったものの、ベルナルディノ神父は亡くなるまでカレッジとつながっていました。その中には、アズカポツァルコのアントニオ・バレリアーノ、トラテロルコのマルティン・ジャコビタとアンドレス・レオナルド、クアウティトランのアロンソ・ベハラノなどがいます。

その後、1539年~1558年の間、ソチミルコ(Xochimilco)、ウエホツィンゴ(Huejotzingo)、チョルーラ(Cholula)の修道院で働き、プエブラ(Puebla)、トゥーラ(Tula)、テペアプルコ(Tepeapulco)の地域で宣教師を務め、ミチョアカン(Michoacán)のカストーディの地方定義者兼訪問者(1558年)となった。しかし、1547年からは、歴史人類学的な作品の制作にほぼ専念していた。これは、ベルナルディーノが古代メキシコ人の文化を研究することに価値を置き、先祖代々の習慣をある程度尊重した彼の宣教方法が、福音化の妨げになることを恐れたためであろう。

しかし、彼の作品が出版されなかったのは、宗教的な理由ではなく、政治的な理由が大きかった。このことは、ベルナルディーノが制作した3枚のコピーが、宗教文書ではなく、マドリード王宮図書館に収められたことからもわかります。16世紀後半のスペインでは、プロテスタントの進出に対して不寛容な状況が続いていた。このような状況の中で、ヨーロッパ人が異教と考えるアステカの世界を研究したサアグンは、植民地当局から歓迎されることはありませんでした。

現在、イダルゴ州には、彼の名を冠した工業都市「シウダー・サアグン」がある。

作品

Psalmodia cristiana y Sermonario de los Santos del año, en lengua mexicana(メキシコ言語で書かれたキリスト教の詩篇と聖なる日の説教集)
16世紀前半のナワトル語の福音書

その長い人生の中で、ナワトル語、スペイン語、ラテン語で多くの作品を執筆しました。彼が生きている間に印刷された唯一のものは、『Psalmodia cristiana y Sermonario de los Santos del año, en lengua mexicana』 ordenado en cantares o psalmos para que canten los indios en los areytos que hacenen in las Iglesias, Mexico, 1583年 です。このテキストは2部構成になっており、第1部には導入部を兼ねたキリスト教の教義が簡単に書かれています。第二部は最も広範囲に渡っており、1年の月ごとに並べられ、スタンザに分けられた賛美歌や詩歌が含まれています。この部分では、キリスト、聖母、そしていくつかの聖人の祝日が示されていますが、彼は後者のすべてを選んだわけではなく、選択的でした。彼は、彼らの形成に役立つ近隣の他の場所で宣教師をしていたことを考慮に入れたとも書かれていた。
Evangelario en lengua Mexicana, Sermonario de dominicas y de santos en lengua mexicana, Postillas sobre las Epistolas y Evangelios de los Domingos de todo el año, トラテロルコからの彼のの学生の協力を得て、『メキシコの人々、またナワトル語の修辞学と神学に関する論文:Tratado de la Retórica y Teología de la gente mexicana』 、教皇アドリアン6世と皇帝シャルル5世によって派遣された聖フランシスコの12人の修道士が新スペインのインディアンを改宗させた会話とキリスト教の教義、メキシコ語の技術とその学識ある語彙、ナワトル語によるシエナの聖ベルナルディーネの生涯、キリスト者のマニュアルにある結婚に関する論説、カレンダー、占いの技術、3ヶ国語の語彙。

しかし、30年の歳月をかけた彼の記念碑的な作品は、『Historia general de las cosas de la Nueva España』の3つのバージョンである。この作品は、称賛に値する献身的な姿勢で、学生たちから受け継いだ口承の伝統を受け継ぎながら、出版のためにインディアン評議会に送ったが、インディアン評議会は政治的な理由でこの作品を保管した。その3枚はマドリッドの王宮図書館に入り、そのうちの1枚が現在も保存されている。また、12冊の本からなる「フィレンツェ写本」と呼ばれるものもありますが、これはそのうちの1冊が紆余曲折を経て、フィレンツェのロレンツォ・メディチ図書館(Biblioteca Medicea Laurenciana)に所蔵されたためです。原著はナワトル語で書かれ、後に著者自身がスペイン語に翻訳したこの作品は、先住民の視点から見た民族学的、考古学的、歴史的知識の宝庫であり、1829年まで出版されませんでした。

この作品は、12冊の本で構成されており、それぞれの本が特定のテーマを扱っているため、当時の先住民の生活を知ることができます。一つ目は、彼らが崇拝していた神々に基づくものです。2つ目は、祭り、カレンダー、犠牲など、文化的な部分を示す側面です。3作目は1作目を補完するもので、神々の始まり方をベースにしているため、つまりはより深く掘り下げているのです。4つ目は、どの日が良くて、どの日が悪いかをどうやって知ったかということです。第5回目は、未来を占うための予言を指摘。第6回目は、レトリック、神学、哲学、道徳的な美徳という言葉を伝えています。第7回目は、天文学と哲学についてですが、自然の観点から見たものです。第8回目は、政府や王の形態を示しています。第9回目は、ナフア族の商取引システムを反映しています。第10回目は、病気や悪徳商法、体の部位に関するものです。第11章では、鳥、魚、木、花、ハーブなどの自然の恵みが紹介され、第12章では、先住民の視点から見たメキシコ征服の過程が描かれています。

人類学者の見解

長老たちの証言の収集、詳細な分析、ナワトル語とスペイン語の二ヶ国語での編纂を基本とし、古代メキシコ人の文化を調査して得られた結果から、ミゲル・レオン・ポルティージャやアンヘル・マリア・ガリベイなどのメキシコ人歴史学者は、彼をアメリカの最初の人類学者とみなしている。

ベネズエラ人類学者のミゲル・アコスタ・セーニュは、例えば次のように述べています。

フィレンツェ絵​文書に描かれたアステカの戦士

“サアグンは民族誌学(エスノグラフィー:行動観察調査)の先駆者として天才的な存在だった。サアグンは、数世紀後に民族誌が自分のものになるような、間違いのない方法で、自分が提案する仕事の概要を作成し、それに沿って必要な資料を集めました。彼は、絶対的に適していると思われる情報提供者に相談し、収集して練り上げた資料を何度も改良して、自分の努力が十分であると判断したのです。虚偽の報告をしないように、また、将来、誰もがその正確さを判断できるように、報告を集める状況、協力者の名前と知識、歴史を提出しなければならない修正などを書き留めた。 サアグンは、古代メキシコ人の宗教を悪者扱いし、被征服者の超文化化に一役買ったと主張する学者もいます。フランシスコ会の同僚であるペドロ・デ・ガンテのように、ナフアの遺跡を物理的に破壊したという証拠はないが、伝道者として古い土着の秩序をなくすことに貢献した。”

電子書籍